1 Fifteenth Sunday after Pentecost (B) or 15PentecostB Song of Solomon 2:8-13 Psalm 45:1-2, 6-9 // Deuteronomy 4:1-2, 6-9 Psalm 15 James 1:17-27 Mark 7:1-8, 14-15, 21-23 Song of Solomon 2:8 Listen! It's my lover: here he comes now, leaping upon the mountains, bounding over the hills. 9 My lover is like a gazelle or a young stag. Here he stands now, outside our wall, peering through the windows, peeking through the lattices. 10 My lover spoke and said to me, "Rise up, my dearest, my fairest, and go. 11 Here, the winter is past; the rains have come and gone. 12 Blossoms have appeared in the land; the season of singing has arrived, and the sound of the turtledove is heard in our land. 13 The green fruit is on the fig tree, and the grapevines in bloom are fragrant. Rise up, my dearest, my fairest, and go. Song of Solomon 2:8 The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping over the mountains, bounding over the hills. 9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, there he stands behind our wall, gazing through the windows, looking through the lattice. 10 My beloved speaks and says to me: "Arise, my love, my beautiful one, and come away, 11 for behold, the winter is past; the rain is over and gone. 12 The flowers appear on the earth, the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land. 13 The fig tree ripens its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away. Song of Solomon 2:8 The voice of my beloved! Look, he comes, leaping upon the mountains, bounding over the hills. 9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Look, there he stands behind our wall, gazing in at the windows, looking through the lattice. 10 My beloved speaks and says to me: "Arise, my love, my fair one, and come away; 11 for now the winter is past, the rain is over and gone. 12 The flowers appear on the earth; the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land. 13 The fig tree puts forth its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. Song of Solomon 2:8 φωνὴ ἀδελφιδοῦ µου ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόµενος ἐπὶ τοὺς βουνούς 9 ὅµοιός ἐστιν ἀδελφιδός µου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡµῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων 10 ἀποκρίνεται ἀδελφιδός µου καὶ λέγει µοι ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον µου καλή µου περιστερά µου 11 ὅτι ἰδοὺ ὁ χειµὼν παρῆλθεν ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν ἐπορεύθη ἑαυτῷ 12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ καιρὸς τῆς τοµῆς ἔφθακεν φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡµῶν 13 ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς αἱ ἄµπελοι κυπρίζουσιν ἔδωκαν ὀσµήν ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον µου καλή µου περιστερά µου WTT Song of Solomon 2:8 ק וֹל דּוֹד י ה נּ ה ז ה בּ א מ ד לּ ג ע ל ה ה ר ים מ ק פּ ץ על ה גּ ב ע וֹת 9 דּוֹמ ה דוֹד י ל צ ב י אוֹ ל ע פ ר ה א יּ ל ים ה נּ ה ז ה עוֹמ ד א ח ר כּ ת ל נוּ מ שׁ גּ יח מ ן ה ח ל נוֹת מ צ יץ מ ן ה ח ר כּ ים 10 ע נ ה י ה נּ ה(ה סּ ת ו) [ה סּ ת יו] 12 ע ב ר ה גּ שׁ ם ח ל ף ה ל ך ל וֹ ח נ ט ה פ גּ יה ו ה גּ פ נ ים דוֹד י ו א מ ר ל י קוּמ י ל ך ר ע י ת י י פ ת י וּל כ י ל ך 11 כּ ה נּ צּ נ ים 13 נ ר אוּ ב א ר ץ ע ת ה זּ מ יר ה גּ יע ו קוֹל ה תּוֹר נ שׁ מ ע בּ א ר צ נוּ ס מ ד ר נ ת נוּ ר יח קוּמ י(ל כ י) [ל ך] ר ע י ת י י פ ת י וּל כ י ל ך ס ה תּ א נ ה
2 Psalm 45:1 For the music leader. According to <q type="x-complete">the Lilies.</q> Of the Korahites. A maskil. A love song. A marvelous word has stirred my heart as I mention my works to the king. My tongue is the pen of a skillful scribe. 2 You are the most handsome of men; grace has been poured out on your lips. No wonder God has blessed you forever! 3 Strap on your sword, great warrior, with your glory and grandeur. 4 Go and succeed in your grandeur! Ride out on behalf of truth, humility, and righteousness! Let your strong hand perform awesome deeds. 5 Let the peoples fall beneath you. May your sharp arrows pierce the hearts of the king's enemies. 6 Your divine throne is eternal and everlasting. Your royal scepter is a scepter of justice. 7 You love righteousness and hate wickedness. No wonder God, your God, has anointed you with the oil of joy more than all your companions! 8 All your clothes have the pleasing scent of myrrh, aloes, and cinnamon. The music of stringed instruments coming from ivory palaces entertains you. 9 The royal princess is standing in your precious jewels; the queen stands at your right, dressed in the gold of Ophir. Psalm 45:1 To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil of the Sons of Korah; a love song. My heart overflows with a pleasing theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe. 2 You are the most handsome of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you forever. 3 Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your splendor and majesty! 4 In your majesty ride out victoriously for the cause of truth and meekness and righteousness; let your right hand teach you awesome deeds! 5 Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; the peoples fall under you. 6 Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of uprightness; 7 you have loved righteousness and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions; 8 your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia. From ivory palaces stringed instruments make you glad; 9 daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir. Psalm 45:1 <To the leader: according to Lilies. Of the Korahites. A Maskil. A love song.> My heart overflows with a goodly theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe. 2 You are the most handsome of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you forever. 3 Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your glory and majesty. 4 In your majesty ride on victoriously for the cause of truth and to defend the right; let your right hand teach you dread deeds. 5 Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; the peoples fall under you. 6 Your throne, O God, endures forever and ever. Your royal scepter is a scepter of equity; 7 you love righteousness and hate wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions; 8 your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia. From ivory palaces stringed instruments make you glad; 9 daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir. Psalm 44:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησοµένων τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς σύνεσιν ᾠδὴ ὑπὲρ τοῦ ἀγαπητοῦ 2 ἐξηρεύξατο ἡ καρδία µου λόγον ἀγαθόν λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα µου τῷ βασιλεῖ ἡ γλῶσσά µου κάλαµος γραµµατέως ὀξυγράφου 3 ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου διὰ τοῦτο εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα 4 περίζωσαι τὴν ῥοµφαίαν σου ἐπὶ τὸν µηρόν σου δυνατέ τῇ ὡραιότητί σου καὶ τῷ κάλλει σου 5 καὶ ἔντεινον καὶ κατευοδοῦ καὶ βασίλευε ἕνεκεν ἀληθείας καὶ πραΰτητος καὶ δικαιοσύνης καὶ ὁδηγήσει σε θαυµαστῶς ἡ δεξιά σου 6 τὰ βέλη σου ἠκονηµένα δυνατέ λαοὶ ὑποκάτω σου πεσοῦνται ἐν καρδίᾳ τῶν ἐχθρῶν τοῦ βασιλέως 7 ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου 8 ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐµίσησας ἀνοµίαν διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς µετόχους σου 9 σµύρνα καὶ στακτὴ καὶ κασία ἀπὸ τῶν ἱµατίων σου ἀπὸ βάρεων ἐλεφαντίνων ἐξ ὧν ηὔφρανάν σε 10 θυγατέρες βασιλέων ἐν τῇ τιµῇ σου παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου ἐν ἱµατισµῷ διαχρύσῳ περιβεβληµένη πεποικιλµένη ל מ נ צּ ח ע ל שׁ שׁ נּ ים ל ב נ י ק ר ח מ שׂ כּ יל שׁ יר י ד יד ת 2 ר ח שׁ ל בּ י דּ ב ר טוֹב א מ ר א נ י WTT Psalm 45:1 3 מ ע שׂ י ל מ ל ך ל שׁוֹנ י ע ט סוֹפ ר מ ה יר י פ י פ ית מ בּ נ י א ד ם הוּצ ק ח ן בּ שׂ פ תוֹת י ך ע ל כּ ן בּ ר כ ך
3 א לה ים ל עוֹל ם 4 ח ג וֹר ח ר בּ ך ע ל י ר ך גּ בּוֹר הוֹד ך ו ה ד ר ך 5 ו ה ד ר ך צ ל 6 ו ע נ ו ה צ ד ק ו תוֹר ך נוֹר אוֹת י מ ינ ך ח צּ א לה ים עוֹל ם ו ע ד שׁ ב ט מ י ך שׁ נוּנ ים ע מּ ים תּ ח תּ י ך י פּ לוּ בּ ישׁ ר שׁ ב ט מ ל כוּת ך 8 א ה ב תּ צּ ד ק ח ר כ א לה י ך שׁ מ ן שׂ שׂוֹן מ ח ב ר י ך 9 מ ר ו א ה ל וֹת ק צ יעוֹת כּ ל בּ ג ד ת י ך מ ן ה יכ ל י שׁ מ ל כ ים בּ י קּ רוֹת י ך נ צּ ב ה שׁ ג ל ל ימ ינ ך בּ כ ת ם אוֹפ יר ב ע ל דּ ב ר א מ ת ל ב אוֹי ב י ה מּ ל ך 7 כּ ס א ך ו תּ שׂ נ א ר שׁ ע ע ל כּ ן מ שׁ ח ך א לה ים ן מ נּ י שׂ מּ ח וּ ך 10 בּ נ וֹת
4 Deuteronomy 4:1 Now, Israel, in light of all that, listen to the regulations and the case laws that I am teaching you to follow, so that you may live, enter, and possess the land that the LORD, your ancestors' God, is giving to you. 2 Don't add anything to the word that I am commanding you, and don't take anything away from it. Instead, keep the commands of the LORD your God that I am commanding all of you. 3 You saw with your own eyes what the LORDdid concerning the Baal of Peor. The LORD your God destroyed everyone who followed the Baal of Peor, 4 but all of you who stayed true to the LORDyour God are alive today. 5 So pay attention! I am teaching all of you the regulations and the case laws exactly as the LORD my God commanded me. You must do these in the land you are entering to possess. 6 Keep them faithfully because that will show your wisdom and insight to the nations who will hear about all these regulations. They will say, "Surely this great nation wise and insightful people!" 7 After all, is there any great nation that has gods as close to it as the LORD our God is close to us whenever we call to him? 8 Or does any great nation have regulations and case laws as righteous as all this Instruction that I am setting before you today? 9 But be on guard and watch yourselves closely so that you don't forget the things your eyes saw and so they never leave your mind as long as you live. Teach them to your children and your grandchildren. Deuteronomy 4:1 "And now, O Israel, listen to the statutes and the rules that I am teaching you, and do them, that you may live, and go in and take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, is giving you. 2 You shall not add to the word that I command you, nor take from it, that you may keep the commandments of the LORD your God that I command you. 3 Your eyes have seen what the LORD did at Baal-peor, for the LORD your God destroyed from among you all the men who followed the Baal of Peor. 4 But you who held fast to the LORD your God are all alive today. 5 See, I have taught you statutes and rules, as the LORD my God commanded me, that you should do them in the land that you are entering to take possession of it. 6 Keep them and do them, for that will be your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, who, when they hear all these statutes, will say, 'Surely this great nation is a wise and understanding people.' 7 For what great nation is there that has a god so near to it as the LORD our God is to us, whenever we call upon him? 8 And what great nation is there, that has statutes and rules so righteous as all this law that I set before you today? 9 "Only take care, and keep your soul diligently, lest you forget the things that your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. Make them known to your children and your children's children-- Deuteronomy 4:1 So now, Israel, give heed to the statutes and ordinances that I am teaching you to observe, so that you may live to enter and occupy the land that the LORD, the God of your ancestors, is giving you. 2 You must neither add anything to what I command you nor take away anything from it, but keep the commandments of the LORD your God with which I am charging you. 3 You have seen for yourselves what the LORD did with regard to the Baal of Peor-- how the LORD your God destroyed from among you everyone who followed the Baal of Peor, 4 while those of you who held fast to the LORD your God are all alive today. 5 See, just as the LORD my God has charged me, I now teach you statutes and ordinances for you to observe in the land that you are about to enter and occupy. 6 You must observe them diligently, for this will show your wisdom and discernment to the peoples, who, when they hear all these statutes, will say, "Surely this great nation is a wise and discerning people!" 7 For what other great nation has a god so near to it as the LORD our God is whenever we call to him? 8 And what other great nation has statutes and ordinances as just as this entire law that I am setting before you today? 9 But take care and watch yourselves closely, so as neither to forget the things that your eyes have seen nor to let them slip from your mind all the days of your life; make them known to your children and your children's children-- Deuteronomy 4:1 καὶ νῦν Ισραηλ ἄκουε τῶν δικαιωµάτων καὶ τῶν κριµάτων ὅσα ἐγὼ διδάσκω ὑµᾶς σήµερον ποιεῖν ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονοµήσητε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑµῶν δίδωσιν ὑµῖν 2 οὐ προσθήσετε πρὸς τὸ ῥῆµα ὃ ἐγὼ ἐντέλλοµαι ὑµῖν καὶ οὐκ ἀφελεῖτε ἀπ αὐτοῦ φυλάσσεσθε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑµῶν ὅσα ἐγὼ ἐντέλλοµαι ὑµῖν σήµερον 3 οἱ ὀφθαλµοὶ ὑµῶν ἑωράκασιν πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν τῷ Βεελφεγωρ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ὅστις ἐπορεύθη ὀπίσω Βεελφεγωρ ἐξέτριψεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν ἐξ ὑµῶν 4 ὑµεῖς δὲ οἱ προσκείµενοι κυρίῳ τῷ θεῷ ὑµῶν ζῆτε πάντες ἐν τῇ σήµερον 5 ἴδετε δέδειχα ὑµῖν δικαιώµατα καὶ κρίσεις καθὰ ἐνετείλατό µοι κύριος ποιῆσαι οὕτως
ם 5 ἐν τῇ γῇ εἰς ἣν ὑµεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονοµεῖν αὐτήν 6 καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε ὅτι αὕτη ἡ σοφία ὑµῶν καὶ ἡ σύνεσις ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν ὅσοι ἐὰν ἀκούσωσιν πάντα τὰ δικαιώµατα ταῦτα καὶ ἐροῦσιν ἰδοὺ λαὸς σοφὸς καὶ ἐπιστήµων τὸ ἔθνος τὸ µέγα τοῦτο 7 ὅτι ποῖον ἔθνος µέγα ᾧ ἐστιν αὐτῷ θεὸς ἐγγίζων αὐτοῖς ὡς κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν αὐτὸν ἐπικαλεσώµεθα 8 καὶ ποῖον ἔθνος µέγα ᾧ ἐστιν αὐτῷ δικαιώµατα καὶ κρίµατα δίκαια κατὰ πάντα τὸν νόµον τοῦτον ὃν ἐγὼ δίδωµι ἐνώπιον ὑµῶν σήµερον 9 πρόσεχε σεαυτῷ καὶ φύλαξον τὴν ψυχήν σου σφόδρα µὴ ἐπιλάθῃ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλµοί σου καὶ µὴ ἀποστήτωσαν ἀπὸ τῆς καρδίας σου πάσας τὰς ἡµέρας τῆς ζωῆς σου καὶ συµβιβάσεις τοὺς υἱούς σου καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν σου WTT Deuteronomy 4:1 ל ע שׂ ע ל ה דּ ב ר וֹת ל מ ע ן תּ ח יוּ וּב את ם 3 מ צ וּ ה א ת כ ם ב ע ל פּ ע ו ע תּ ה י שׂ ר א ל שׁ מ ע א ל ה ח קּ י ם ו א ל ה מּ שׁ פּ ט ים א שׁ ר א נ כ י מ ל מּ ד א ת כ ם ו יר שׁ תּ ם א ת ה א ר ץ א שׁ ר י הו ה א לה י א ב ת יכ ם נת 2 ן ל כ ם ל א ת ס פוּ א שׁ ר א נ כ י מ צ וּ ה א ת כ ם ו ל א ת ג ר עוּ מ מּ נּוּ ל שׁ מ ר א ת מ צ וֹ ת י הו ה א ל ה יכ ם א שׁ ר א נ כ י ע ינ יכ ם ה ר א ת א ת א שׁ ר ע שׂ ה י הו ה בּ ב ע ל פּ עוֹר כּ י כ ל ה א ישׁ א שׁ ר ה ל ך א ח ר י וֹר ה שׁ מ י דוֹ י הו ה א לה י ך מ קּ ר בּ ך 4 ו א תּ ם ה דּ ב ק ים בּ יהו ה א לה יכ ם ח יּ ים כּ לּ כ ם ה יּ וֹם 5 ר א ה ל מּ ד תּ י א ת כ ם ח קּ י ם וּמ שׁ פּ ט ים כּ א שׁ ר צ וּ נ י י הו ה א לה י ל ע שׂוֹת כּ ן בּ ק ר ב ה א ר ץ א שׁ ר א תּ ם 6 וּשׁ מ ר תּ ם ו ע שׂ ית בּ א ים שׁ מּ ה ל ר שׁ תּ הּ כּ י ה וא ח כ מ ת כ ם וּב ינ ת כ ם ל ע ינ י ה ע מּ ים א שׁ ר י שׁ מ עוּן א ת כּ ל ה ח קּ ים ה א לּ ה ו א מ רוּ ר ק ע ם ח כ ם ו נ בוֹן ה גּוֹי ה גּ דוֹל ה זּ ה 7 כּ י מ י גוֹי גּ דוֹל א שׁ ר לוֹ א לה ים ק ר ב ים א ל יו כּ יהו ה א לה ינוּ בּ כּ ל ק ר א נוּ א ל יו 8 וּמ י גּוֹי גּ דוֹל א שׁ ר לוֹ ח קּ ים וּמ שׁ פּ ט ים צ דּ י ק ם כּ כ ל ה תּוֹר ה ה זּ את א שׁ ר א נ כ י נ ת ן ל פ נ יכ ם ה יּ וֹם 9 ר ק ה שּׁ מ ר ל ך וּשׁ מ ר נ פ שׁ ך מ א ד פּ ן תּ שׁ כּ ח א ת ה דּ ב ר ים א שׁ ר ר אוּ ע ינ י ך וּפ ן י סוּר וּ מ לּ ב ב ך כּ ל י מ י ח יּ י ך ו הוֹד ע תּ ם ל בנ י ך ו ל ב נ י ב נ י ך
6 Psalm 15:1 A psalm of David. Who can live in your tent,lord? Who can dwell on your holy mountain? 2 The person who lives free of blame, does what is right, and speaks the truth sincerely; 3 who does no damage with their talk, does no harm to a friend, doesn't insult a neighbor; 4 someone who despises those who act wickedly, but who honors those who honor the LORD; someone who keeps their promise even when it hurts; 5 someone who doesn't lend money with interest, who won't accept a bribe against any innocent person. Whoever does these things will never stumble. Psalm 15:1 A Psalm of David. O LORD, who shall sojourn in your tent? Who shall dwell on your holy hill? 2 He who walks blamelessly and does what is right and speaks truth in his heart; 3 who does not slander with his tongue and does no evil to his neighbor, nor takes up a reproach against his friend; 4 in whose eyes a vile person is despised, but who honors those who fear the LORD; who swears to his own hurt and does not change; 5 who does not put out his money at interest and does not take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be moved. Psalm 15:1 <A Psalm of David.> O LORD, who may abide in your tent? Who may dwell on your holy hill? 2 Those who walk blamelessly, and do what is right, and speak the truth from their heart; 3 who do not slander with their tongue, and do no evil to their friends, nor take up a reproach against their neighbors; 4 in whose eyes the wicked are despised, but who honor those who fear the LORD; who stand by their oath even to their hurt; 5 who do not lend money at interest, and do not take a bribe against the innocent. Those who do these things shall never be moved. Psalm 14:1 ψαλµὸς τῷ αυιδ κύριε τίς παροικήσει ἐν τῷ σκηνώµατί σου καὶ τίς κατασκηνώσει ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ σου 2 πορευόµενος ἄµωµος καὶ ἐργαζόµενος δικαιοσύνην λαλῶν ἀλήθειαν ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ 3 ὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν γλώσσῃ αὐτοῦ οὐδὲ ἐποίησεν τῷ πλησίον αὐτοῦ κακὸν καὶ ὀνειδισµὸν οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτοῦ 4 ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόµενος τοὺς δὲ φοβουµένους κύριον δοξάζει ὁ ὀµνύων τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν 5 τὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὐκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκῳ καὶ δῶρα ἐπ ἀθῴοις οὐκ ἔλαβεν ὁ ποιῶν ταῦτα οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα 2 הוֹל ך תּ מ ים וּפ ע ל צ ד ק WTT Psalm 15:1 מ ז מ וֹר ל ד ו ד י הוֹ ה מ י י גוּר בּ א ה ל ך מ י י שׁ כּ ן בּ ה ר ק ד שׁ ך ו ד ב ר א 3 מ ת בּ ל ב ב וֹ ל א ר ג ל ע ל ל שׁ נוֹ ל א ע שׂ ה ל ר ע הוּ ר ע ה ו ח ר פּ ה ל א נ שׂ א ע ל ק ר בוֹ 4 נ ב ז ה בּ ע ינ יו נ מ א ס ו א ת י ר א י י הו ה י כ בּ ד נ שׁ בּ ח ע שׂ ה א לּ ה ל א י מּוֹט ל עוֹל ם ע ל ה ר ע ו ל א י מ ר 5 כּ ס פּ וֹ ל א נ ת ן בּ נ שׁ ך ו שׁ ח ד ע ל נ ק י ל א ל ק
7 James 1:17 Every good gift, every perfect gift, comes from above. These gifts come down from the Father, the creator of the heavenly lights, in whose character there is no change at all. 18 He chose to give us birth by his true word, and here is the result: we are like the first crop from the harvest of everything he created. 19 Know this, my dear brothers and sisters: everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to grow angry. 20 This is because an angry person doesn't produce God's righteousness. 21 Therefore, with humility, set aside all moral filth and the growth of wickedness, and welcome the word planted deep inside you--the very word that is able to save you. 22 You must be doers of the word and not only hearers who mislead themselves. 23 Those who hear but don't do the word are like those who look at their faces in a mirror. 24 They look at themselves, walk away, and immediately forget what they were like. 25 But there are those who study the perfect law, the law of freedom, and continue to do it. They don't listen and then forget, but they put it into practice in their lives. They will be blessed in whatever they do. 26 If those who claim devotion to God don't control what they say, they mislead themselves. Their devotion is worthless. 27 True devotion, the kind that is pure and faultless before God the Father, is this: to care for orphans and widows in their difficulties and to keep the world from contaminating us. James 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights with whom there is no variation or shadow due to change. 18 Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. 19 Know this, my beloved brothers: let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger; 20 for the anger of man does not produce the righteousness of God. 21 Therefore put away all filthiness and rampant wickedness and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. 22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. 23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror. 24 For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like. 25 But the one who looks into the perfect law, the law of liberty, and perseveres, being no hearer who forgets but a doer who acts, he will be blessed in his doing. 26 If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person's religion is worthless. 27 Religion that is pure and undefiled before God, the Father, is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world. James 1:17 Every generous act of giving, with every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow due to change. 18 In fulfillment of his own purpose he gave us birth by the word of truth, so that we would become a kind of first fruits of his creatures. 19 You must understand this, my beloved: let everyone be quick to listen, slow to speak, slow to anger; 20 for your anger does not produce God's righteousness. 21 Therefore rid yourselves of all sordidness and rank growth of wickedness, and welcome with meekness the implanted word that has the power to save your souls. 22 But be doers of the word, and not merely hearers who deceive themselves. 23 For if any are hearers of the word and not doers, they are like those who look at themselves in a mirror; 24 for they look at themselves and, on going away, immediately forget what they were like. 25 But those who look into the perfect law, the law of liberty, and persevere, being not hearers who forget but doers who act-- they will be blessed in their doing. 26 If any think they are religious, and do not bridle their tongues but deceive their hearts, their religion is worthless. 27 Religion that is pure and undefiled before God, the Father, is this: to care for orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world. James 1:17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρηµα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασµα. 18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡµᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡµᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισµάτων. 19 Ἴστε, ἀδελφοί µου ἀγαπητοί ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν 20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 21 διὸ ἀποθέµενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι, δέξασθε τὸν ἔµφυτον λόγον τὸν δυνάµενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑµῶν. 22 Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ µὴ µόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόµενοι ἑαυτούς. 23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. 25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόµον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραµείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησµονῆς γενόµενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος µακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. 26 Εἴ τις δοκεῖ
θρησκὸς εἶναι µὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου µάταιος ἡ θρησκεία. 27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀµίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσµου. 8
9 Mark 7:1 The Pharisees and some legal experts from Jerusalem gathered around Jesus. 2 They saw some of his disciples eating food with unclean hands. (They were eating without first ritually purifying their hands through washing. 3 The Pharisees and all the Jews don't eat without first washing their hands carefully. This is a way of observing the rules handed down by the elders. 4 Upon returning from the marketplace, they don't eat without first immersing themselves. They observe many other rules that have been handed down, such as the washing of cups, jugs, pans, and sleeping mats.) 5 So the Pharisees and legal experts asked Jesus, "Why are your disciples not living according to the rules handed down by the elders but instead eat food with ritually unclean hands?" 6 He replied, " Isaiah really knew what he was talking about when he prophesied about you hypocrites. He wrote, This people honors me with their lips, but their hearts are far away from me. 7 Their worship of me is empty since they teach instructions that are human words. 8 You ignore God's commandment while holding on to rules created by humans and handed down to you." Mark 7:1 Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem, 2 they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed. 3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands, holding to the tradition of the elders, 4 and when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions that they observe, such as the washing of cups and pots and copper vessels and dining couches.) 5 And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?" 6 And he said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, "'This people honors me with their lips, but their heart is far from me; 7 in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.' 8 You leave the commandment of God and hold to the tradition of men." Mark 7:1 Now when the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him, 2 they noticed that some of his disciples were eating with defiled hands, that is, without washing them. 3 (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they thoroughly wash their hands, thus observing the tradition of the elders; 4 and they do not eat anything from the market unless they wash it; and there are also many other traditions that they observe, the washing of cups, pots, and bronze kettles.) 5 So the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?" 6 He said to them, "Isaiah prophesied rightly about you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me; 7 in vain do they worship me, teaching human precepts as doctrines.' 8 You abandon the commandment of God and hold to human tradition." Mark 7:1 Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραµµατέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύµων. 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν µαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους 3 -οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν µὴ πυγµῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 4 καὶ ἀπ ἀγορᾶς ἐὰν µὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισµοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν]- 5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραµµατεῖς διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ µαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; 6 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑµῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν µε τιµᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ ἐµοῦ 7 µάτην δὲ σέβονταί µε διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλµατα ἀνθρώπων. 8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων. Mark 7:14 Then Jesus called the crowd again and said, " Listen to me, all of you, and understand. 15 Nothing outside of a person can enter and contaminate a person in God's sight; rather, the things that come out of a person contaminate the person." 16 17 After leaving the crowd, he entered a house where his disciples asked him about that riddle. 18 He said to them, " Don't you understand either? Don't you know that nothing from the outside that enters a person has the power to contaminate? 19 That's because it doesn't enter into the heart but into the stomach, and it goes out into the sewer." By saying this, Jesus declared that no food could contaminate a person in God's sight. 20 "It's what comes out of a person that contaminates someone in God's sight," he said. 21 " It's from the inside, from the human heart, that evil
10 thoughts come: sexual sins, thefts, murders, 22 adultery, greed, evil actions, deceit, unrestrained immorality, envy, insults, arrogance, and foolishness. 23 All these evil things come from the inside and contaminate a person in God's sight." Mark 7:14 And he called the people to him again and said to them, "Hear me, all of you, and understand: 15 There is nothing outside a person that by going into him can defile him, but the things that come out of a person are what defile him." 16 17 And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable. 18 And he said to them, "Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him, 19 since it enters not his heart but his stomach, and is expelled?" (Thus he declared all foods clean.) 20 And he said, "What comes out of a person is what defiles him. 21 For from within, out of the heart of man, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, 22 coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, foolishness. 23 All these evil things come from within, and they defile a person." Mark 7:14 Then he called the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and understand: 15 there is nothing outside a person that by going in can defile, but the things that come out are what defile." 16 17 When he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable. 18 He said to them, "Then do you also fail to understand? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile, 19 since it enters, not the heart but the stomach, and goes out into the sewer?" (Thus he declared all foods clean.) 20 And he said, "It is what comes out of a person that defiles. 21 For it is from within, from the human heart, that evil intentions come: fornication, theft, murder, 22 adultery, avarice, wickedness, deceit, licentiousness, envy, slander, pride, folly. 23 All these evil things come from within, and they defile a person." Mark 7:14 Καὶ προσκαλεσάµενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς ἀκούσατέ µου πάντες καὶ σύνετε. 15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόµενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν, ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόµενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. 16 17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. 18 καὶ λέγει αὐτοῖς οὕτως καὶ ὑµεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόµενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώµατα; 20 ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόµενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισµοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, 22 µοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλµὸς πονηρός, βλασφηµία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη 23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.